Записи с темой: Перлы (129)

Помните патриотичного поэта Валеру Знаменского? У которого "играла пуля на столе"? У которого "два всадника в шрапнели"? Который "лобызал торфяник забродивший"? У которого "непролазный шкет гнал велосипед"? И у которого сапёр разлетелся "вихрями крутя"?
Если не знаете, о чём речь, смотрите здесь.

Так вот, этот поэт вернулся, он вернулся! :ura: Он целых 10 лет где-то пропадал, и вот буквально в январе этого года он решил снова заняться поэзией и радовать нас своим творчеством!

Вот что он сам пишет о своём возвращении:
"Я искренно сожалею, что долгий период, я провел в неясной смуте и тьме. Сейчас я сбросив пелену с моих рук *ну пелена же обычно на руках бывает, да.*, снова готовясь писать для всех тех, кто нескончаемо рад читать мою поэзию, так полюбившую всем тем ценителям Русской красоты и Родины! *Да, я очень рад читать вашу поэзию, я фанат вашего творчества!*

Долгое время я даже не мог вспомнить своего пароля, чтобы открыть этот сайт и написать сюда стих. Но теперь, спасибо всем моим друзьям, что помогли мне в новь *Целая куча друзей помогала с восстановлением пароля. Как говорится, "Вся королевская рать…" :D *. Я возпрял духом и грожу кулаком всем, тем кто посягает на мою Отчизну!" *Е-е-е!*

читать дальше




@темы: Перлы

Я видел, что у меня на Фикбуке что-то происходит, но катастрофически не хватало времени разобраться подробнее, что именно. И вот, наконец-то, решил уделить этому время.



Оказывается, у меня появился очередной критик, да не какой-нибудь, а целый кандидат наук! Который решил пояснить мне, в чём я не прав в своих разборах переводов "Гарри Поттера".

Но вместо того, чтоб как-то систематизировать свои замечания, собрать несколько в одном комментарии, очистить их от воды, оставить только наиболее важные и заслуживающие внимание, он просто решил клепать кучу комментов по каждому поводу. И даже вообще без повода. Одного только этого уже достаточно, чтобы отправить его в чёрный список. Потому что нечего засорять комментарии, не надо быть мудаком. Если не умеешь себя вести, то тебе здесь не рады.

Ну и давайте заценим его "гениальные" замечания. Не все, только наиболее примечательные. Обратите внимание, что комментатор очень любит слово "очевидно". Видимо, это слово должно прибавлять вес его аргументам.
читать дальше











@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн, Перевод, Фикбук

12:29

Чиво блдь?!




Попались мне тут очередные защитники Махаона, которые снова пытаются доказать, что переводы Спивак и Махаона якобы ругают незаслуженно, потому что перевод от РОСМЭНа тоже был плохой. Ну-ну. И конечно, не обошлось без двойных стандартов. Пожалуй, разберу подробно. Надеюсь, кому-то здесь это ещё интересно?

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Итак, я обещал опубликовать цитаты из перевода Бялко и Левитовой. Моё мнение о данном переводе было здесь.

Ещё раз скажу, что перевод показался мне забавным в плане стиля, и я даже получил удовольствие от чтения. Тем не менее, в нём есть странные переводческие решения и откровенные перлы. Вот и давайте пройдёмся по ним.


Тётка Петуния

Дядюшка Вернон

Слиферин

Лавендер Браун

Протекший Тигль
*"Прохудившийся котёл". Вообще, слово "тигль" здесь почти всегда используется вместо слова "котёл".*

Шляпа выбора

Госпитальное крыло

Зеркало чаяний
*А почему не йиняач? :) *

Привратный зал *Трофейная*

Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели. Это был крупный мясистый дядька почти без шеи, но зато с очень большими усами. Тощая и белесая миссис Дарсли, напротив, имела шею вдвое длиннее обычной, что было очень удобно для нее, так как большую часть своего времени она проводила, перевешиваясь через садовую изгородь и подглядывая за соседями.

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Увидел тут статью, как звучат имена персонажей поттерианы в переводах на других языках. Не знаю, насколько правда, но интересно.

Напомню, что у меня есть записи по этой теме, можно сравнить:

Имя Волдеморта на разных языках

Имена Дамблдора и Снейпа на разных языках

Гарри Поттер по-французски

Одну ошибку я заметил. Второе имя Волдеморта Элвис не в Италии, а во Франции. Причём, у них на картинке нарисован как раз таки французский флаг, но в тексте написано, что это в Италии.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод, Трудности перевода, Поттериана в разных переводах

17:54

Анонс

Не знаю, когда выйдет обзор перевода Махаона, но пока вот решил запостить несколько цитат. Почувствуйте разницу, как изменился перевод Спивак после редактуры.

Спивак:
"…голос у неё стал такой, будто она вдруг подхватила насморк."

Махаон:
"Голос у нее вдруг стал насморочный."

Спивак:
"– Вот увидите, в этом году мы точно отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ни разу не выигрывали с тех пор, как Чарли закончил школу, но уж в этом году команда подбирается отличная. А ты, наверно, здорово выступил, Гарри, Древ чуть ли не заикался, когда говорил о тебе."

Махаон:
"– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал."

Спивак:
"Он не мог себе представить, что Петуния или он сам могут иметь общего с тем, что происходит, если что-то происходит, конечно…"

Махаон:
"Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно."

Спивак:
" – Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла."

Махаон:
"– Посмотреть хотел, – бросил он и слинял вместе с Краббе и Гойлом."

Спивак:
"– Министерство предоставило нам две машины, – ответил мистер Уэсли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, –- серьёзно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами “Л.У.”…
– Что означает: “Лопух Ужасающий”, – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уэсли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."

Махаон:
"– Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»…
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."

Спивак:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязым."

Махаон:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязыким."

Спивак:
"…они добежали до двери и галопом понеслись по коридору…"

Махаон:
"Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору…"

Спивак:
"– Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей? - недоуменно спросил Джордж."

Махаон:
"– Кто это так маялся дурью, что наваял ключей-скукожек? – удивился Джордж."

Спивак:
"Потом он увидел ударившую с размаху ногу Гермионы. Блэк завопил от боли и отпустил Гарри…"

Махаон:
"Потом размахнулась нога Гермионы. Блэк вскрикнул и отпустил Гарри."

Спивак:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж дал. Голову даю на отсечение, он знал, что это не заклинание, а ерунда!"

Махаон:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж сказал. Опять обдурил, собака!"

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Новый фик про Гарри Сью и очередной образец того, как не надо писать фанфики по ГП и художественные произведения вообще. Фик называется просто - "Гарри Поттер попал в Слизерин".


Гарри подошёл к шляпе и сел на стул, куда же его отправят. *Отсутствие вопросительного знака, видимо, должно означать, что Гарри на самом деле всё равно.* Шляпа сказала следующие слова:
-Сложно, очень сложно. Очень храбрый, да. И даже довольно умён. Да и талант, конечно. И жажда проявить себя. Но куда же тебя определить?
Гарри ничего не ответил, он хотел, чтобы шляпа решала его судьбу.
*А знаете, почему? Потому что в этом фике у Гарри полностью отсутствуют какие-либо чувства и эмоции, что будет очевидно по ходу чтения.*

- Ладно, пусть будет…
- …Слизерин!
Шляпа сказала это на весь зал. Потом Гарри присел рядом со старостой своего факультета.
- С нами сам Гарри Поттер! – сказал староста.
- Я Маркус Флинт, добро пожаловать в Слизерин
*Вообще-то, Маркус и есть староста. Но по оформлению диалогов этого не понять.*
Гарри пожал руку старосте. Все ученики радовались тому, что именно Гарри Поттер попал на их факультет. *Видимо, три четверти учеников Хогвартса имеют проблемы с умственным развитием. Они так и не поняли, что Гарри попал в Слизерин, а не на их факультет.*

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

Она лениво зашла в душ и когда включила кран, то на её тело полился кипяток от чего девушка завизжала. Поняв, что горячую воду отключили со злостью она пошла чистить зубы и умываться. *Женская логика, она такая.*

Многие девушки мечтают заняться с ним сексом, но боятся, потому что кто занимался с ним этим, приходили только через неделю, потому что не могли встать.

Встав с постели и дойдя до двери, Сара увидела на пороге квартиры курьера, который протягивал ей письмо и просил расписаться.
*Сам открыл дверь и замер с вытянутой рукой.*

Она была еще не в школьной форме, а просто в милом платьице с узором и черных батальонах на ногах.

— Идем. Меня кстати Лиззи зовут, я твоя одноклассница и соседка, два в одном — сказав это, Лиззи приятно засмеялась.
— Ну, а меня зовут Сара и, как я уже понял, мы с тобой будем вместе учиться?
*Да у нас тут гений!*

читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн

— Знаете что? — спросил Гарри у Рона и Гермионы, когда они вошли в Большой Зал. — Я думаю, что нам лучше проверить Дружную Лужу (с народного перевода) whether Оливер Вуд убивал нас на протяжении всего сезона, потому что Ангелина похоже уловила источник его воодушевления.
— Как полагаешь, вся чудаковатость Umbridge отпустит тебя в пятницу? — скептически спросил Рон, когда они уселись за Гриффиндорским столом.
— Меньше нуля, — мрачно ответил Гарри, кладя отбивную на свою тарелку и начиная есть. — Лучше всё-таки, попытаться, не так ли? Я наживу себе ещё два взыскания или более того: Я полагаю, — он проглотил полный рот картошки и добавил: — Я надеюсь, что она не продержит меня долго этим вечером. Ты хоть представляешь, что нам надо ещё три сочинения, попрактиковаться в исчезательном заклинании МакГонаголл, поработать над контр-заклинанием Флитвика, закончить зарисовкой Bowtruckle и завести этот дурацкий дневник снов для Трелани.
Рон простонал и по некоторым причинам глянул вверх, на потолок.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Складывается ощущение, что редакторы Махаона со временем потеряли энтузиазм. Если в первых книгах, особенно в начале, было довольно много правок, которые только испортили текст, то со временем их становилось всё меньше и меньше. В "Принце-полукровке" уже нет таких перлов, как те, которые я цитировал в прошлый раз. Ошибки есть, но они были и в старом переводе Спивак. Из чего можно сделать вывод, что редакторы просто забили на свою работу и вообще перестали вычитывать текст. Своих перлов не добавили, но и старые ошибки не исправили. По сути, получали зарплату за просто так.

Так что, думаю, "Дары Смерти" тоже остались почти нетронутыми. Разве что издевательств над именами персонажей стало больше, чем изначально было у Спивак, но об этом позже. Ну а так это перевод Спивак практически в чистом виде. Перлов в нём не так много, но они всё же имеются.

Итак, цитирую примечательные моменты.

Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света.

Его красные глаза вонзились в черные глаза Злея так свирепо, что кое-кто отвернулся, будто спасаясь от этого испепеляющего взгляда.

– Ужинать, Нагини, – ласково шепнул Вольдеморт, и огромная змея враскачку сползла с его плеч на полированную столешницу.

Джинни в ужасе охнула, а у Гарри подвело живот: у Джорджа было оторвано ухо.

И от этого зрелища Джиини испугалась, а Гарри проголодался. Потому что идиома "подвело живот" означает именно это :D

Флёр отбыла принимать ванну.
Спивак почему-то очень любит слово "отбыть" вместо "уйти". Но, согласно словарям, отбыть - это то же самое, что уехать. Видимо, Флёр наняла себе экипаж и уехала далеко-далеко. Туда, где есть ванна :gigi:

И он снова показал Скримджеру белые шрамы на правом кулаке: «Я никогда не должен лгать».

Все торопливо поели, наскоро спели «С днем рожденья тебя», истребили торт, и вечеринка закончилась.

– Батильда Бэгшот, автор «Истории магии»? – удивился Гарри.
Это имя стояло на обложке школьного учебника – правда, нельзя сказать, чтобы Гарри уж очень усердно его штудировал.

Ну и правильно. Штудировать надо сам учебник, а не имя на обложке.

У Гарри моментально скрутило живот. К ним приближался Упивающийся Смертью…
Ну, это логично, что от страха Гарри приспичило в туалет. Но судя по тому, что в туалет он так и не сходил…

Взгляд Гарри упал на портрет, где иногда появлялся Финей Нигеллий Блэк, Сириусов прапрадед.
А почему не Сириусин?
Эх, вот любит же Спивак притяжательные прилагательные, образованные от английских имён. Там ещё есть Думбьдорова армия, Вольдемортовы приспешники, Злеева любовь и т.п.

Кстати о именах. Махаон во многих случаях опускает латинское окончание -us. Например, Рем, Регул, Амик и так далее. Но почему тогда они не делают это со всеми именами? Почему у них Люциус, а не Люций? Сириус, а не Сирий? Корнелиус, а не Корнелий? Особенно этот их Злотеус – вот у него-то откуда латинское окончание, если корень русский?

Кстати, знаете, как у Спивак называется сыворотка правды? Признавалиум. И редакторы Махаона оставили этот вариант. Почему-то их не смутило русское слово с латинским окончанием.

Червячишка
Это добрая Лили в письме Сириусу так называет Петтигрю (в оригинале у него прозвище Червехвост). Видимо, Спивак решила, что это ласковая форма. Но нет – ласково было бы Червячок. А Червячишка – это презрительно-оскорбительная форма.

А само письмо выглядит так, как будто Лили – эмоциональная шестнадцатилетняя девочка:
Дорогой Мягколап,
Спасибо, спасибо, спасибо за подарок Гарри на день рождения! Твой понравился ему больше всех! Конечно – игрушечная метла! Подумай, ему только годик, а он носился вовсю, и в полном восторге – посылаю тебе фотографию, сам посмотри. Метла, понятно, поднимается лишь на пару футов, но Гарри чуть не прикончил кота и разбил ужасную вазу, которую Петуния подарила на Рождество (тут я не в обиде).


Оригинал:
"Dear Padfoot,
Thank you, thank you, for Harry’s birthday present! It was his favourite by far. One year old and already zooming along on a toy broomstick, he looked so pleased with himself, I’m enclosing a picture so you can see. You know it only rises about two feet off the ground, but he nearly killed the cat and he smashed a horrible vase Petunia sent me for Christmas (no complaints there)."

Согласитесь, в оригинале она выражается сдержаннее. Да и количество восклицательных знаков втрое меньше. А Махаоновцы ещё хвастались, что их перевод настолько точный, что все знаки препинания совпадают. Оно и видно.

Он взял ложку и принялся забрасывать суп в рот.

У Гарри подвело живот: он узнал Фенрира Уолка…

Видимо, тот очень аппетитно выглядел.

Гарри обернулся: неподалеку к стволу прикрутили Огрида, связанного по рукам и ногам.
Хотелось бы взглянуть, как они бедного "Огрида" прикрутили :lol:

А вот вам новые термины от Спивак.

Ряборылица
Это болезнь, которой якобы болел Рон и из-за этого не посещал Хогвартс.
Рябое рыло. Видимо, тот, кто дал ей такое название, недолюбливал людей.

– Да, в последнее время во многих кабинетах дожди, – закивал мистер Уизли. – А ты «распорчнипогоду реканто» пробовал? Блетчли помогло.
Хорошее название. Особенно забавляет "реканто". После первого слова оно здесь вообще непонятно зачем.

– Это, наверное, был паскуд-пламень! – простонала Гермиона, не отрывая взгляда от погибшей диадемы.
– Что?
– Паскуд-пламень – прóклятый, им тоже уничтожают окаянты. Но я бы никогда-никогда не решилась… Страшно опасно – откуда Краббе узнал, как?..

А вы думали, это называется Адское или Дьявольское пламя? А вот и нет – Паскуд-пламень! Ну да, ведь в спивакиане большинство терминов придумывают не взрослые волшебники, а их дети.

И немного о креативе редакторов. Ровену Рейвенкло они переименовали в Эврану Вранзор. Зачем – непонятно. И перевод неправильный, и аллитерация нарушается. При этом имена остальных основателей оставили как в оригинале.

Ну а Альбус Злотеус, оказывается. не единственный, кому не повезло со вторым именем. К нему присоединился и Рон.

Напомню, что его полное имя – Рональд Билиус Уизли. Второе имя ему дали в честь дяди Билиуса – того самого, который увидел грима и умер через сутки. Он упоминается в третьей и седьмой книгах.

Спивак имя дяди Билиуса не тронула, в её старом переводе его так и зовут. Но когда за дело взялась Грызунова, она, видимо, в очередной раз решила проявить своё чувство юмора. В общем, теперь в издании от Махаона дядя Рона зовётся "истинно английским" именем – Вредни.

Мой… дядя Вредни тоже его видел и… умер через сутки!

Жаль, дяди Вредни уже нет – вот с кем на свадьбах было весело.


Кроме того, оказывается, Вредни – это краткая форма. А полное имя – Вреднейс. Вот оно и стало вторым именем для Рона.

Цитата из завещания Дамблдора:
Рональду Вреднейсу Уизли оставляю свой мракёр и надеюсь, что, пользуясь им, он будет вспоминать меня.

Вот такие дела. Спасибо Махаону за уважение и бережное отношение к оригиналу.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Когда Поттер переступил порог, он увидел Слизнорта и его друзей Гермиону и Рона. *Золотое трио изменило состав.*

-Итак, -начал Слизнорт,его моржовые усы раздувались при каждом слове. -сегодня мы будем готовить о Зелье неудачи.

И двое друзей отправились к выходу, да бы осуществить план Рона.

от досады он пнул какое-то лежащее дерево(по крайней мере ему так показалось).
*А на самом деле он был под действием галлюциногенов.*

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

Перевод Махаона – просто образец того, как не надо писать литературные тексты. Вот несколько цитат из первых двух глав "Философского камня". Здесь я в основном указываю не на ошибки перевода, а на сам стиль, и на то, как редактура испортила изначальный текст Спивак.

Я не буду цитировать здесь известные перлы, вроде "двойной длины" и "гоп-компании". Они уже были в прошлых записях, да и в Интернете о них много говорили.

Итак, приступим.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Когда-то я рекламировал здесь фильм "Гарри Поттер и Философский камень" в Легендарном переводе. Кто не видел, вот ссылка.

Но помимо него есть много других пиратских переводов разной степени упоротости. В Интернете можно найти записи с цитатами. Некоторые звучат настолько бредово, что трудно поверить, что кто-то действительно так переводит. И всё-таки это правда.

И вот здесь я собрал ещё несколько переводов, которые мне удалось найти на просторах Интернета.


читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Мне посчастливилось наткнуться на творчество одного потрясающего поэта. Настоящего мужика – патриота, который в стихах прославляет нашу отчизну, русских солдат, а ещё говорит о наболевшем и открывает людям правду. Правду в стиле "Разворовали страну, сволочи!" Поэт, правда, неграмотный, и часто не понимает смысл слов, которые использует. Но это ведь неважно – главное, что в стихах он изливает душу! Так давайте же заценим эти творения и прочувствуем их вместе с автором.

Для начала несколько отрывков из разных стихотворений.

* * *

Итак, меня зовут Валера.
Не ради славы и карьеры
Я дифирамбы и манеры
Готов был принимать на веру.

* * *

И запоет для нас свобода,
Настанет ясная погода,
Потоки хлынут сверхдохода,
Как мощность турбоснегохода.

* * *

Танцевала птичка на закате, *Балерина прям.*
В пелене исчезла лебеда.
Утром рано встану я с кровати
Не приехав больше никогда. *Эм-м… Что?*

* * *

Жаль, что в этой стезе мне приходится
В одиночестве лик свой нести.
*Тяжёлая ноша, наверное.*

* * *

Проглаголю я Родине песнею,
Реверанс ее пашне отдам.
А они лишь пошлют меня весело. *И правильно сделают.*
И опять же на радость врагам.

* * *

Оточнусь от похмельного бреду
Подниму на зенит я глаза
В холодильнике съем я обеду *Жара замучила?*
И стечет по ложбинке слеза
*По какой ложбинке? По середине спины, что ли?*

* * *

Мне рассол дал живительной силы.
Мощь в руке появилась опять.
Я воздену на ноги бохилы
И пешком прогуляюсь опять!

* * *

Пусть мой разум еще затуманенн.
Пусть мой слог не казист, и не бел.
Но боится меня босырманин!
Так как я ведь РОССИЮ возпел!!!
*Да-а. с таким "возпевателем" лучше не связываться.*


читать дальше

@темы: Перлы

- Крекеры! - Думбльдор с энтузиазмом предложил Злею один конец большой серебряной хлопушки. Тот неохотно принял его и потянул. Раздался грохот, подобный пушечному выстрелу, крекер распался на части, и из него вылетела большая остроконечная шляпа, украшенная чучелом ястреба.


© Из перевода Спивак.


Не, ну в оригинале и правда был cracker. Но из контекста же очевидно, что речь не о печенье, а о хлопушке! Спивак как в первой книге называла хлопушки крекерами, так и к третьей ничего не изменилось.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Дамы и господа, сегодня предлагаю вашему вниманию фанфик, написанный по мотивам второй книги великой писательницы современности – Стейс Крамер. Помимо знаменитых "50 ддмс" у неё есть ещё одно произведение – "Мы с истёкшим сроком годности". Сюжет оригинала знать не нужно, потому что автор сего шыдевра взял оттуда только идею, а по сути это ориджинал.

Предупреждаю, читать будет некомфортно, но давайте не будем винить автора за отсутствие пробелов после знаков препинания. Ведь всё-таки нажатие этой несчастной длинной кнопки требует немалых усилий и отнимает массу времени, поэтому мы не вправе винить тех, кому лень её нажимать. Итак, приступим.

Здесь мне часто приходится задавать вопрос "Чё?" Уж извините, но без этого как-то не получается. И первое "Чё" относится ко всему описанию.

Описание:
Каждая счастливая жизнь имеет точку отсчёта.Эту учесть достигла шестнадцатилетнюю девушку,которая не подозревала,что от успешной учёбы,от добрых и любящих родственников и её парня, может всё исчезнуть.Вечеринка сделала обратный отсчёт.


читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн

Решил проверить, как было в оригинале. Я сначала подумал, что дело только в пунктуации, которая и породила эту недошутку. Но оказывается, это вообще полная отсебятина сначала от Спивак, а потом и от редактора, который не вычеркнул её, а ещё больше опошлил. В оригинале и даже в американском варианте Рон ничего такого не кричал, никаких "Ура, ура, Уранус" там нет. И вообще там нет никаких признаков, что он "развеселился". Вот оригинальный текст:

"‘It is Uranus, my dear,’ said Professor Trelawney, peering down at the chart.
‘Can I have a look at Uranus, too, Lavender?’ said Ron.
"

А ведь махаоновцы утверждали, что их перевод настолько точный, что даже пунктуация точно такая же, как в оригинале. Угу, оно и видно.
И да, вот уж не знал, что "my dear" переводится как "девочка".

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Увидел тут один скрин в ВК из махаоновского перевода "Кубка огня". Это пипец, товарищи.



Это появилось только после редактуры, изначально у Спивак такого не было. Ладно, детишки, может, не поймут. Но хотел бы я посмотреть на лица родителей, которые читают им это вслух перед сном. Детская книга, ага.

Ну, хоть спиваковскую "Трелани" исправили на "Трелони". Видимо, Грызунова, в отличие от Спивак, всё же читала "Остров сокровищ" и знает, как правильно.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод